エンツォ・ヤンナッチの歌う『王に会ったよ Ho visto un re 』を日本語にしてみました。もともとは、ダリオ・フォーの舞台『おいらは考えて歌うぜ Ci ragiono e canto 』(1966年)のための曲だそうです。作詞はフォー、作曲はパオロ・チャルキ。
歌の内容にあわせて可愛いアニメーション付きの映像がありましたので、あわせてどうぞ。
Enzo Jannacci, Cochi e Renato - Ho Visto un Re ...
- Dai dai, conta su…
「さあ、さあ、話せ、
- Ah be, sì beh….
「あっそ、そうか
1.
- Ho visto un re.
「王に会ったよ
- Sa l'ha vist cus'è?
「誰に会った?
- Ha visto un re!
「王さまに会ったんだ!
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Un re che piangeva seduto sulla sella piangeva tante lacrime, ma tante che bagnava anche il cavallo!
「王さまは鞍にまたがって泣いていた
涙をたくさん流しながらね、あまりにたくさんだったから
馬までぐしょ濡れさ
- Povero re!
「可哀想な王さま
- E povero anche il cavallo!
「それに馬も可哀想
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- È l'imperatore che gli ha portato via un bel castello…
「なにせ皇帝に立派なお城を取り上げられちゃったんだ
- Ohi che baloss!
「おや、なんてずるいヤツ
- ...di trentadue che lui ne ha.
「32ある王の城のひとつをね
- Povero re!
「可哀想な王さま
- E povero anche il cavallo!
「それに馬も可愛そう
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
2.
- Ho visto un vesc..
「しきょうに会ったよ
- Sa l'ha vist cus'è?
「誰に会ったって?
- Ha visto un vescovo!
「司教さまに会ったんだ!
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Anche lui, lui, piangeva, faceva un gran baccano, mordeva anche una mano.
「司教さまも泣いていた、大声をあげて、手を噛んでいたんだ
- La mano di chi?
「誰の手だい?
- La mano del sacrestano!
「寺男の手さ
- Povero vescovo!
「可哀想な司教さま
- E povero anche il sacrista!
「寺男も可哀想
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- è il cardinale che gli ha portato via un'abbazia…
「なにせ枢機卿に教会堂を取り上げられちゃったんだ
- Oh poer crist!
「ああキリストさま、なんてこと!
- ...di trentadue che lui ce ne ha.
「32ある司祭の教会堂のひとつをね
- Povero vescovo!
「可哀想な司教さま
- E povero anche il sacrista!
「寺男も可哀想
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
3.
- Ho visto un ric…
「かねもちに会ったよ
- Sa l'ha vist cus'è?
「誰に会ったって?
- Ha visto un ricco! Un sciur!
「金持ちにあったんだ。シニョーレだ!
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Il tapino lacrimava su un calice di vino ed ogni go, ed ogni goccia andava…
「その不幸者はワインの杯を持って泣いてた、そして涙の粒が一滴づつ落ちてゆく…
- Deren't al vin?
「ワインの中に?
- Sì, che tutto l’annacquava!
「そう、だからワインはすっかり水浸し
- Pover tapin!
「可哀想な不幸者
- E povero anche il vin!
「それにワインだって可哀想
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Il vescovo, il re, l’imperatore l'han mezzo rovinato, gli han portato via tre case e un caseggiato di trentadue che lui ce ne ha.
「司教と王と皇帝になかば破滅させられたんだ、32ある金持ちの家のうち、三つの邸宅とひとつの大邸宅が取り上げられちゃったから
- Pover tapin!
「可哀想な不幸者
- E povero anche il vin!
「それにワインだって可愛そうだ
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
3.
- Ho vist un villan.
「田舎者に会ったよ
- Sa l'ha vist cus'e`?
「誰に会ったって?
- Un contadino!
「農民だよ!
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Il vescovo, il re, il ricco, l’imperatore, persino il cardinale, l'han mezzo rovinato, gli han portato via: la casa, il cascinale, la mucca, il violino, la scatola di kaki, la radio a transistor, i dischi di Little Tony, la moglie!
「司教と、王と、金持ちと、皇帝と、それから枢機卿に、なかば破滅させられたんだ。取り上げられたのはね、家と、納屋と、乳牛と、ヴァイオリンと、柿の箱と、トランジスタラジオと、リトル・トニーのレコード、そして奥さんさ。
- E po`, cus'e`?
「それから、何が?
- Un figlio militare, gli hanno ammazzato anche il maiale…
「息子だって兵隊に取られたし、豚だって殺されちゃった
- Pover purscel!
「かわいそうな “プッシェル” !
- Nel senso del maiale…
「“プッシェル” とは豚の意味ね
- Ah, beh; sì, beh.
「あっそ、そうか
- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava! Ah! Ah! Ah!
「でもあいつはちがう、あいつは泣かなかった、むしろアッハッハと笑ってた
- Ma sa l'è, matt?
「ほんとに?気でも違ったの?
- No!
「ちがうね
- Il fatto è che noi villan…
「なぜって、おれたち田舎者はさ
- Noi villan…
「おれたち田舎者はさ
- E sempre allegri bisogna stare che il nostro piangere fa male al re fa male al ricco e al cardinale diventan tristi se noi piangiam,
「いつだって陽気でいなきゃだめなんだ、おれたちが泣けば王さんの身体にさわる、金持ちや枢機卿の身体にもさわる、みんな沈んでしまうのさ、おれたちが泣いたらね。
- e sempre allegri bisogna stare che il nostro piangere fa male al re fa male al ricco e al cardinale diventan tristi se noi piangiam!
「だからいつも陽気でいなきゃだめなんだ、おれたちが泣けば王さんの身体にさわる、金持ちや枢機卿の身体にもさわる、みんな沈んでしまうのさ、おれたちが泣いたらね。
- Ah, beh!
「あっそ!
参考サイトは次の通り:
1. Wikipedia解説(イタリア語)
http://it.wikipedia.org/wiki/Ho_visto_un_re/Bobo_Merenda
2. イタリア語テキスト
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1157&lang=it
3. 英語訳
http://italianmodernpoetry.blogspot.jp/2010/12/ho-visto-un-re-i-saw-king.html