昨日の日伊協会でのベロッキオの話、備忘のためにざっと概略を。
まずは「結婚演出家」のイタリア語タイトル il regista di matorimoni を解説。regista は確かに「演出家」なんだけど、映画なら「監督」。ついでに matorimonio が複数形になっていることに注意を向ける。言語のイメージの問題ね。たとえばデ・シーカの「自転車泥棒」は泥棒 ladri も、自転車 biciclette も複数形なんだよね。でもジャンニ・アメーリオの「小さな旅人」(邦題)は「子ども泥棒」が原題で、こっちは泥棒は定冠詞付きの単数系 il ladro で子ども bambini は複数形。
それからシチリアの巨匠たちの紹介。巨匠はイタリア語で maestro なんだけど、小学校の先生も maestro 。その理由は、たしかこのブログでも書いたよね。
それでシチリアを描いた映画をみんなで写真見て当ててもらうクイズ大会。ヴィスコンティ、ジェルミ、アントニオーニ、タヴィアーニらの、例のあの映画をすこし紹介。おわかりですよね、みなさん。
次に、ベロッキオのフィルモグラフィーを概観。出身地のボッビオを紹介しながら、彼がどんなデビューをしたかを知ってもらうために「ポケットの中の握り拳」の予告編。ポケットの中で拳を握りしめているのが、ベロッキオに通底する抗いの姿勢なんだけど、けっこう初期のころはポケットから拳を出して振り回していたんだよね。
お題になっている「結婚演出家」に入る前に、シチリアがらみのベロッキオ作品として「エンリコ4世」と「乳母」の原作者ルイージ・ピランデッロについて。当日紹介したのは、このシチリア人劇作家のこんな言葉。たしかこれ、タヴィアーニ兄弟の「カオス」でも触れられていたっけ。
“Io son figlio del Caos; e non allegoricamente, ma in giusta realtà, perché son nato in una nostra campagna, che trovasi presso ad un intricato bosco denominato, in forma dialettale, Càvusu dagli abitanti di Girgenti, corruzione dialettale del genuino e antico vocabolo greco «Kaos» ”
わたしはカオスの息子。寓意的に言っているのではない。まったくの事実として、わたしたちの村の近くに深く生い茂った森があり、その名前がグリジェントの住民たちの方言で「カーヴス」と言い、それはかつて正真正銘の古代ギリシャ人たちの言葉で「カオス」とよばれたものが形を崩して今に伝わるものだということなのだ。
ようするに、ピランデッロのなかにある、シチリア的なものの根っこの深さを言いたかったわけ。イタリアの巨匠たちは、どうしたって共鳴してゆくんだよね。
このあたりで、ようやくお題になっている「結婚演出家」の話へ。ともかく、冒頭の結婚式のシーンの背後にある新しい宗教運動を説明。出版された脚本によれば、主人公エリカの娘である花嫁は「fervente catecumenale convertita dal fidanzato」(新郎によって改宗させられた熱心な共同運動の信者)とあるから、あの少し風変わりなところのある結婚式は、戦後になってできた新しいカトリックのなかの宗教運動「新求道共同体の道」(Cammino neocatecumenale)が想定されているのだろう。ちなみに、この運動は2008年にベロッキオの映画が公開された2006年には、この運動は「2008年にその規約が教皇庁信徒評議会によって認証され、昨年末には《道》のカテキズムも教理省によって認証を受け」「カトリック教会における公式の認可を受けた存在」*1 となっているけれど、「結婚演出家」の公開は2006年だということに注意しておこう。
それから主人公フランコ・エリカが、映画監督として「いいなずけ」を準備中であったことを確認。そもそもアレッサンドロ・マンゾーニのこの歴史小説の意味はどういうものだったのかを確認するために、イタリア王国が生まれる前の作品だったことを指摘。物語の主要な筋は「婚約したレンツォとルチーアが数々の困難を経て結婚する話」なのだけど、重要なのは「数々の困難」 なんだよねとか言いながら、マリオ・カメリーニの手による映画化が、この歴史小説のトーキーとしては初の映画化だったこと、それがベロッキオに影響を与えていることなどを説明しながら、ベロッキオが一番怖かったというペストのシーン、それが「結婚演出家」のなかで引用されているのだよねということで、そのシークエンスを、ちょっと厳密に説明。
「ペストに犯されたドン・ロドリーゴは、廊下に足音を聞いて、身を持ち上げる」
現れたのはふたりのモナット(monatto)。モナットとは、17世のペスト大流行のとき「病人や死体を収容施設に運搬する作業人にことで、しばしば死刑囚がこの仕事に従事した」という *2。
上の二つのカットが、映画のなかでは実に効果的に引用されているのだけれど、「いいなずけ」を知っている人、カメリーニの映画化に通じている人ならわかりやすいのだろうけど、それを知らないと何が起こったのか少しわからないかもしれない。いずれにせよ、オーディションのエピソードは、映画界にはいつだって、アージア・アルジェントがハーヴェイ・ワインスタインを告発したような事件がざらにあるということを思い出させてくれるわけだ。
まあ、そんなゴタゴタに巻き込まれた主人公のエリカは、映画の企画をうっちゃって、ローマから逃げ出すんだけど、ベロッキオはコモ湖のあたりに行かせたかったみたい。でもロケハンするとうまいところがない。北がだめなら南、ということでシチリアになったらしけれど、こういう偶然というか、事の成り行きにさっとのっかるあたりは、ベロッキオのベロッキオらしいところ。でも、そのおかげで、この作品にはグッと深みでたんだと思うな。
あとは映画を見てもらえば良いのだけど、ひとつだけこの館について確認しとこう。
これ、じつはジュゼッペ・トルナトーレの故郷でもあるバゲリーアにあるVilla Palagonia 、別名「怪物の館」。ここはアントニオーニの「情事」でも舞台になったところだけど、ベロッキオはここで2匹の黒い怪物を登場させると、みごとな演出でセルジョ・カステリット/エリカを館に招き入れるのだけど、そのシーンが実に映画的。コミカルでリズムがよいだけじゃない。謎めいていて意味深で、みごとなふくせんとなった、あとで回収されるのだからたまらない。ヒント。黒がいつのまにか白になるだ!
あとは登場人物の名前をめぐるお話。
主人公のフランコ・エリカ。 Elica は「らせん」のこと。ヘリコプターのエリカだからね。 フランコは、フランク族のことだけど、自由で開いたという意味でもある。彼はカトリックではなく、むしろアーテオ ateo 、無神論者。ベロッキオもまたそうだけど、ぼくらが思うようないい加減なのではなくて、どっぷりカトリッック教育、宗教教育にそまったところから抜け出してきた無神論者。
そのエリカをひきつけるシチリア貴族の娘のなまえが Bona (ドナテッラ・フィノッキャーロ)。それってすごく直接的に「いい女」(Bona)ってことだよね。
また映画に登場するもうひとりの映画監督の名前もおもしろい。 Orazio Smamma というのだけど、名は詩人ホラティウス Orazio を思わせるのだけど、その姓は smammare 「逃げ出す、ずらかる」という動詞を連想させるわけだ。じっさい彼はピランデッロの「故マッティーア・パスカル」さながらに、自らを死んだことにしてしまうのだけど、その理由が I morti comandano(死者たちに操られている・死者の命令には逆らえない)。
そう、イタリアはたしかに死者たちに操られている国なのかもしれないけれど、それはぼくらの国だってかわらない。でもイタリアにはベロッキオがいて、ポケットのなかで拳を握りしめ、いつだってそいつを振り回す心構えができている。
そうなんだよね。この映画には、いたるところに「死者たち」が登場して運命的な悪さをしようとしているのだけど、カステリット演じる主人公は、その運命に拳を握って立ち向かう。そうはさせるかという、当時67歳の、まだまだ若いベロッキオの演出によるラストシーンは、じつに感動的。その感動は、運命を裏切ったあの「夜よ、こんにちは」のラストシーンに通じるものでありながら、ぐっとスピード感をあげて、ある種の深みさえ感じさせる。
それはもしかすると、ラストで歌いかけてくる「In cerca di te (perduto amore)」のメロディーが映像の底を抜いてくれるからかもしれない。なにしろこの曲、1945年、ネッラ・コロンバが戦後の混乱のなかで失われた大切なひとのことを探し求める心を歌って大ヒットしたものなのだ。ただし、ベロッキオが使っているのは(予告編のなかでも聞かれるバージョン)は、あのマリアンジェラ・メラートが歌ったもの。それはそれで、ぼくはぐっときちゃうんだよね。
その歌詞はこう歌っている。
Sola me ne vò per la città,
passo tra la folla che non sa
che non vede il mio dolore
cercando te, sognando te, che più non ho.
わたしはひとり街をゆく
通り過ぎる見知らぬ人たちには
わたしの苦しみはわからないわよね
あなたを探しているよ、夢見てるのは、もういない人を
Ogni viso guardo, non sei tu
ogni voce ascolto, non sei tu.
Dove sei perduto amore?
Ti rivedrò, ti troverò, ti seguirò.来る人の顔をのぞきこむけど、あなたじゃない
聞こえるこ声に耳をかたむけるけど、あなたじゃない
失われた愛しい人、いまどこにいるの?
いつきっとあえる、みつけるつもりよ、あなたのあとを追うのよ
Io tento invano
di dimenticar,
il primo amore
non si può scordar.忘れようとしても
それはむり
初恋の人を
忘れるなんてできない
È scritto un nome,
un nome solo in fondo al cuor,
ti ho conosciuto ed ora so che sei l'amor,
il vero amor, il grande amor.名前が刻み込まれているの
心の奥底にあなたの名前が
あなたと出会って、いまやあなたは愛しの人
ほんとうに愛している たまらないほど愛しているわ
この映画は、だから誰がなんとってもハッピーエンド。ポケットのなかに拳を握りしめながらの、そんなハッピーエンドなんだとぼくは思うのだ。
Nella Colombo - In cerca di te (Sola me ne vo per la città)
Mariangela Melato - Sola me ne vo per la città (In cerca di te)
ベロッキオの関連記事はこちら。
Il Regista Di Matrimoni [Italian Edition]
- 出版社/メーカー: Quinto Piano
- 発売日: 2014/06/03
- メディア: DVD
- この商品を含むブログを見る
Divorzio All'Italiana [Italian Edition]
- 出版社/メーカー: Cristaldi Film
- 発売日: 2011/05/16
- メディア: DVD
- この商品を含むブログを見る
*1:この記述はこの日記から:
新潟教区における新求道共同体の道について: 司教の日記 。また、イタリア版ウィキーの記事はこちら:https://it.wikipedia.org/wiki/Cammino_neocatecumenale