さっそく、この辞書で《 proprio 》を調べてみることにしました。これによると、語義としては「ただ1人の人に帰属する」(che appartiene a una sola persona)、「特徴的な、典型的な」(caratteristico, tipico)という形容詞的な意味と、「実に」(davvero)という副詞的な意味が記されています。
その語源ですが、ラテン語の〔proprĭus〕「排他的な esculsivo、個人的な personale、所有された appropriato 」に由来するとのこと。興味深いのは、この〔proprĭus〕をさらに分解すれと〔pro prīvo〕「特別の資格で a titolo particolare」となること。
*2:ドイツ語版にあたるべきだけど、とりあえずイタリア語の原文はこれ。"Tarantino parla senza pensare e fa tutto all'ultimo momento: è il caos assoluto. Chiama dal nulla e vuole avere un risultato finale in pochi giorni, il che mi fa impazzire perché è impossibile!"
*3:"È un cretino: ruba a tutti e mescola tutto. Non ha niente di originale"これにモリコーネはさらにこう続けたそうだ。「(タランティーノ)は監督ではない。偉大なハリウッドの監督たち、たとえばジョン・ヒューストン、アルフレッド・ヒッチコック、あるいはビリー・ワイルダーとと比べてみればよい。彼らは本当にすごかったが、タランティーノは(冷めた)素材を温めているだけじゃないか」 "E lui non è un regista, non è paragonabile ai veri grandi di Hollywood come John Huston, Alfred Hitchcock o Billy Wilder. Loro erano davvero molto bravi, Tarantino riscalda solo gli ingredienti."
ドメニコ・モドゥンニョといえば『ヴォラーレ Nel blu dipinto di blu』(1958)が有名だけど、その前に発表された『ヴェッキオ・フラック Vecchio frack』(1955)に触れる機会があった。なんとなく知ってはいたのだけれど、ちょっとじっくり聞いてみると、これがなかなかよいのだ。
きっかけはディーノ・リージの『追い越し野郎 Il sorpasso 』(1962)だ。ヴィットリオ・ガズマンが演じる40代の無職にして車好きで女好きのブルーノが、ふとしたことで若くて真面目な法科の大学生ロベルトを、そのランチャのオープンカーに乗せてドライブするというだけの話。大学生を演じるのはジャン=ルイ・トランティニアン。彼が「まるでイギリスの道路を走るようだ」と口走るのは、ガズマンのランチャが常に追い越し車線を走って(il sorpasso)、次々と前の車を抜き去って行くから。
モドゥンニョはどれもいいよな。この『タキシードを着た男』( Uomo in frac)〔正式なタイトルは Vecchio frack 〕なんて最高だ。だってよ、なんてことはない歌のようで、すべてがある。孤独、コミュニケーションの不在、それからなんだっけ、もうひとつあったよな。そうそう、疎外だよ、ほら(ミケランジェロ)アントニオーニの映画に出て来るやつ。『太陽はひとりぼっち』は見たかい。おれは眠っちまった。そりゃもうぐっすりね」
A me Modugno mi piace sempre, questo "Uomo in frac" me fa impazzi', perché pare 'na cosa de niente e invece c'è tutto: la solitudine, l'incomunicabilità, poi quell'altra cosa, quella che va di moda oggi... la... l'alienazione, come nei film di Antonioni. Hai visto "L'eclisse"? Io c'ho dormito, 'na bella pennichella... *2
E' giunta mezzanotte si spengono i rumori si spegne anche l'insegna di quell'ultimo caffè le strade son deserte deserte e silenziose un'ultima carrozza cigolando se ne va.
Ha il cilindro per cappello due diamanti per gemelli un bastone di cristallo la gardenia nell'occhiello e sul candido gilet un papillon, un papillon di seta blu
s'avvicina lentamente con incedere elegante ha l'aspetto trasognato malinconico ed assente non si sa da dove vien nè dove va chi mai sarà quell'uomo in frack.
E' giunta ormai l'aurora si spengono i fanali si sveglia a poco a poco tutta quanta la città la luna s'è incantata sorpresa ed impallidita pian piano scolorandosi nel cielo sparirà sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso e nella luce bianca galleggiando se ne van un cilindro un fiore e un frack.
Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare verso il mare se ne va chi mai sarà, chi mai sarà quell'uomo in frack.
アデュー、アデュー アデュー、アデュー
さよなら、世の中 過去の思い出 つかの間の愛 決して帰ってはこない愛
ラララーラー、ラララーラー
Adieu adieu adieu adieu addio al mondo ai ricordi del passato ad un sogno mai sognato ad un attimo d'amore che mai più ritornerà.