雲の中の散歩のように

Cinema letteratura musica どこまで遠くにゆけるのだろう

2015年2月3日、イタリア大統領就任演説(試訳)

 2015年2月3日、イタリア新しい大統領に選出されたセルジョ・マッタレッラが、モンテチトーリオ宮の代議員議会堂での宣誓式に続き、就任演説を行いました。感じるところがあったので、以下に訳出してみます。政治体制に関する用語や、憲法や法制に関しては、定訳にあたったわけではないので、ほとんど個人的な語感だけで訳しています。おかしなところがあれば、ご連絡くださいな。
 
《共和国大統領宣誓式におけるセルジョ・マッタレッラの演説》
 Palazzo Montecitorio, 03/02/2015

Signora presidente della camera dei deputati, signora vice presidente del senato, signori parlamentari e delegati regionali, 

代議院議長、元老院副議長、国会議員と州の代理人のみなさん、

Rivolgo un saluto rispettoso a questa assemblea, ai parlamentari che interpretano la sovranità del nostro popolo e le danno voce e alle regioni qui rappresentate. 

わたしがここに敬意を表するのは、この集まりであり、わたしたちの国民の主権を代弁し、主権に声を与える国会議員のみなさんであり、みなさんが代表する各州であります。

Ringrazio la presidente Laura Boldrini e la vice presidente Valeria Fedeli. 

ラウラ・ボルドリーニ議長とヴァレーリア・フェデーリ副議長にお礼を申し上げます。

Ringrazio tutti coloro che hanno preso parte al voto. 

投票に参加してくれたすべての方に感謝いたします。

Un pensiero deferente ai miei predecessori, Carlo Azeglio Ciampi e Giorgio Napolitano, che hanno svolto la loro funzione con impegno e dedizione esemplari. 

わたしの前任者であるカルロ・アゼッリョ・チャンピ、ジョルジョ・ナポリターノの両氏に敬意を表します。おふたりがこの職務への誠意あるご尽力は模範となるものでした。

A loro va l’affettuosa riconoscenza degli italiani. 

イタリア国民に代わり心からの感謝を捧げます。

Al presidente Napolitano che, in un momento difficile, ha accettato l’onere di un secondo mandato, un ringraziamento particolarmente intenso. 

ナポリターノ元大統領が、困難な時にあって、二期目の職を引き受けられましたことには、とくに深い感謝を捧げます。

Rendo omaggio alla corte costituzionale organo di alta garanzia a tutela della nostra carta fondamentale, al consiglio superiore della magistratura presidio dell’indipendenza e a tutte le magistrature. 

わたしの敬意が向けられるのは、わたしたちの基本法たる憲法を高度に保証する機関である憲法裁判所であり、独立の砦たる最高司法官評議会であり、すべての司法制度であります。

Avverto pienamente la responsabilità del compito che mi è stato affidato. 

わたしは与えられた職務が大いに責任あるものだと自覚いたしております。

La responsabilità di rappresentare l’unità nazionale innanzitutto. L’unità che lega indissolubilmente i nostri territori, dal nord al mezzogiorno. 

それは、なによりも国民的統合を象徴する責任であります。この統合によって、わたしたちの領土は北から南まで分かち難く結ばれているのです。

Ma anche l’unità costituita dall’insieme delle attese e delle aspirazioni dei nostri concittadini. Questa unità, rischia di essere difficile, fragile, lontana. 

この統合はしかし、わたしたちの同市民の期待と希望がひとつとなって打ち立てられるものでもあるのです。そうした統合は、困難で、壊れやすく、到達しがたいものであることも覚悟しなければなりません。

L’impegno di tutti deve essere rivolto a superare le difficoltà degli italiani e a realizzare le loro speranze. 

ですから、すべての人々の努力が、イタリア人の困難を乗り越え、その希望を実現することに向けられなければなりません。

La lunga crisi, prolungatasi oltre ogni limite, ha inferto ferite al tessuto sociale del nostro paese e ha messo a dura prova la tenuta del suo sistema produttivo. 

長い危機は、あらゆる限度を超えて、わたしたちの国の社会という織物にいくつもの傷を加え、その生産システムの持続力に厳しい試練を与えています。

Ha aumentato le ingiustizie. 

不正を増やしてしまいました。

Ha generato nuove povertà. 

新たな貧困が生まれました。

Ha prodotto emarginazione e solitudine. 

疎外と孤独を作りだしたのです。

Le angosce si annidano in tante famiglie per le difficoltà che sottraggono il futuro alle ragazze e ai ragazzi. 

多くの家族に不安が巣食っています。数々の困難により、若い女性や青年たちが未来を奪われたからです。

Il lavoro che manca per tanti giovani, specialmente nel mezzogiorno, la perdita di occupazione, l’esclusione, le difficoltà che si incontrano nel garantire diritti e servizi sociali fondamentali. 

多くの若者たちに仕事が不足しています。とりわけ南部では、職が失われ、社会的疎外という困難により、基本的な権利と社会保証の維持が難しくなっています。

Sono questi i punti dell’agenda esigente su cui sarà misurata la vicinanza delle istituzioni al popolo. 

こうした問題こそが喫緊の政策目標(アジェンダ)であり、それによってこの国の制度が国民に寄り添うものかどうか測られることになるでしょう。

Dobbiamo saper scongiurare il rischio che la crisi economica intacchi il rispetto di principi e valori su cui si fonda il patto sociale sancito dalla costituzione. 

わたしたちはなんとしても危機を回避しなければなりません。経済危機によって、憲法が保証し、社会契約が基礎を置く、原則と価値への敬意が踏みにじられるようなことがあってはならないのです。

Per uscire dalla crisi, che ha fiaccato in modo grave l’economia nazionale e quella europea, va alimentata l’inversione del ciclo economico, da lungo tempo attesa. 

わが国とヨーロッパの経済に深刻な影響を与えている危機。そこから抜け出すためには、長らく期待されてきた経済サイクルの転換が推進されなければなりません。

È indispensabile che al consolidamento finanziario si accompagni una robusta iniziativa di crescita, da articolare innanzitutto a livello europeo. 

不可欠なのは、財政の健全化に、成長の力強いイニシアチブが伴うことであり、このイニシアチブが、まずはヨーロッパレベルで発揮されることであります。

Nel corso del semestre di presidenza dellUnione europea appena conclusosi, il governo - cui rivolgo un saluto e un augurio di buon lavoro - ha opportunamente perseguito questa strategia. 

欧州連合理事会議長国として6ヶ月の任期を終えたばかりの政府に、わたしは敬意を表するとともに、今後も立派な仕事をしてくれるよう祈るものです。政府は、これまでのところ適切なかたちでこの戦略に沿ってきました。

Sussiste oggi l’esigenza di confermare il patto costituzionale che mantiene unito il paese e che riconosce a tutti i cittadini i diritti fondamentali e pari dignità sociale e impegna la repubblica a rimuovere gli ostacoli che limitano la libertà e l’eguaglianza. 

今日、問われているのは、早急に憲法を確固たるものとすることであります。なぜなら、憲法こそはこの国の統一を保ち、すべての市民に基本的権利と社会的平等を保障し、共和国をして自由と平等を制限する障害を取り除かせるよう努めさせるものだからです。

L’urgenza di riforme istituzionali, economiche e sociali deriva dal dovere di dare risposte efficaci alla nostra comunità, risposte adeguate alle sfide che abbiamo di fronte. 

体制の改革、経済の改革、そして社会の改革を早急に進めなければなりません。我らが共同体の求めに有効な形で応じ、目の前の困難に適切な対策を示すことは、わたしたちの義務なのです。

Esistono nel nostro paese energie che attendono soltanto di trovare modo di esprimersi compiutamente. 

わたしたちの国には力があります。その力は、ただ完全に発揮できる機会を待っているにすぎません。

Penso ai giovani che coltivano i propri talenti e che vorrebbero vedere riconosciuto il merito. 

わたしの脳裏に浮かぶのは、若者たちの姿です。若者たちは自らの能力を培いながら、いつかその力が認められることを望んでいることでしょう。

Penso alle imprese, piccole medie e grandi che, tra rilevanti difficoltà, trovano il coraggio di continuare a innovare e a competere sui mercati internazionali. 

そして中小企業や大企業の姿。著しい困難の中、国際市場においてめげることなく革新と競争を続けています。

Penso alla pubblica amministrazione che possiede competenze di valore ma che deve declinare i principi costituzionali, adeguandosi alle possibilità offerte dalle nuove tecnologie e alle sensibilità dei cittadini, che chiedono partecipazione, trasparenza, semplicità degli adempimenti, coerenza nelle decisioni. 

そして行政の姿。行政が有する権限は意義あるものですが、行政はまた憲法の原理を適宜活用する declinare ようにしなければなりません。そうすることで行政は、新しいテクノロジーによってもたらされる可能性に適応してゆけますし、また行政への参加、行政の透明性、そして行政の簡素化と行政の一貫性を求める市民の感性にも応えられるのです。

Non servono generiche esortazioni a guardare al futuro ma piuttosto la tenace mobilitazione di tutte le risorse della società italiana. 

ばくぜんと未来に目を向けるよう奨励することは役に立ちません。むしろイタリア社会の資源のすべてを根気よく招集すべきなのです。

Parlare di unità nazionale significa, allora, ridare al Paese un orizzonte di speranza. 

国民的な統合を語ろうではありませんか。それが、この国に再び希望の地平を与えることになるのですから。

Perché questa speranza non rimanga un’evocazione astratta, occorre ricostruire quei legami che tengono insieme la società. 

この希望を、抽象的な掛け声に終わらせないためには、社会をひとつにまとめる、あの絆を再び作り直す必要があります。

A questa azione sono chiamate tutte le forze vive delle nostre comunità in patria come all’estero. 

そのためには、わたしたちの共同体の数々の生きた力のすべてが、国内だけではなく国外からも、招集されるのです。

Ai connazionali nel mondo va il mio saluto affettuoso. 

わたしは世界の同国人に心からの挨拶を向けたいと思います。

Un pensiero di amicizia rivolgo alle numerose comunità straniere presenti nel nostro paese. 

わたしはわが国の数多くの外国人コミュニティーに友情の気持ち向けたいと思います。

La strada maestra di un paese unito è quella che indica la nostra costituzione, quando sottolinea il ruolo delle formazioni sociali, corollario di una piena partecipazione alla vita pubblica. 

国が統一を保つ王道は、我らの憲法によって示される道です。憲法が強調しているのは、社会のさまざまな構成体 formazioni sociali が公共の活動 vita pubblica に十分に参加するとき、その帰結として担うことになる役割であります。

La crisi di rappresentanza ha reso deboli o inefficaci gli strumenti tradizionali della partecipazione, mentre dalla società emergono, con forza, nuove modalità di espressione che hanno già prodotto risultati avvertibili nella politica e nei suoi soggetti. 

代議制の危機により、政治参加の伝統的手段は弱体化し機能不全となりましたが、その一方で、社会には新しい表現形態が力強く出現しました。すでに目に見えるその結果が、政治と政治家に現れています。

Questo stesso parlamento presenta elementi di novità e di cambiamento. 

まさにこの議会こそは、その新しさと変化を示すものなのです。

La più alta percentuale di donne e tanti giovani parlamentari. Un risultato prezioso che troppe volte la politica stessa finisce per oscurare dietro polemiche e conflitti. 

女性議員の割合と、多数の若い国会議員たちの割合は、いままでで最も高いものになっています。この貴重な成果を、政治自身がなおざりにしたまま、政治的対立と議論に明け暮れているのです。

I giovani parlamentari portano in queste aule le speranze e le attese dei propri coetanei. Rappresentano anche, con la capacità di critica, e persino di indignazione, la voglia di cambiare. 

若い国会議員は、この場所に、同世代の希望と期待を持ち込んでいます。彼らはまた、批判する力、義憤する力とさえ呼べるその力をもって、変革の意思を代表しているのです。

A loro, in particolare, chiedo di dare un contributo positivo al nostro essere davvero comunità nazionale, non dimenticando mai l’essenza del mandato parlamentare. 

わたしが、とりわけ若い国会議員にお願いしたいことは、わたしたちがほんとうに国民的な共同体であるための有効な貢献であり、国会議員の責務の本質を忘ないでいることなのであります。

L’idea, cioè, che in queste aule non si è espressione di un segmento della società o di interessi particolari, ma si è rappresentanti dell’intero popolo italiano e, tutti insieme, al servizio del paese. 

それはすなわち、この議場にいるものは誰もが、社会の一部や個別の利害を表明するのではなく、イタリア国民全体を代表しているということであり、誰もがみな、この国に奉仕しているということであります。

Tutti sono chiamati ad assumere per intero questa responsabilità. 

誰もがみな、この責任を完全に担うことを求められているのです。

Condizione primaria per riaccostare gli italiani alle istituzioni è intendere la politica come servizio al bene comune, patrimonio di ognuno e di tutti

イタリアの人々をこの国の制度のもとに呼び戻すためには、政治が奉仕するのは公益 bene comune だと考えることが第一条件です。公益とは、各人の財産であると同時に万人の財産なのですから。

È necessario ricollegare a esse quei tanti nostri concittadini che le avvertono lontane ed estranee. 

多くの同市民たちは、国の制度を遠くて自分とは無縁のものと感じていますが、そんな人々を、再び呼び戻す必要があるのです。

La democrazia non è una conquista definitiva ma va inverta continuamente, individuando le formule più adeguate al mutamento dei tempi. 

民主主義とは、ひとたび獲得すればそれで終わるものではありません。それは繰り返し実現を目指し、時代の変化にもっとも適した形式を探し続けるものなのです。

È significativo che il mio giuramento sia avvenuto mentre sta per completarsi il percorso di un’ampia e incisiva riforma della seconda parte della costituzione. 

わたしの宣誓式は、奇しくも、ちょうど憲法の第2部の広範で本質的な改革が終わろうとするこの時期にあたっています。

Senza entrare nel merito delle singole soluzioni, che competono al Parlamento, nella sua sovranità, desidero esprimere l’auspicio che questo percorso sia portato a compimento con l’obiettivo di rendere più adeguata la nostra democrazia. 

改革の個々の案件については、国会の管轄であり、その優越において議論されることですから、ここで立ち入ることはいたしません。わたしとしては、憲法改正の作業が無事終了し、わたしたちの民主主義をより適切なものにするという目的が達成されることを祈願させていただきたいと思います。

Riformare la costituzione per rafforzare il processo democratico. 

憲法の改革は、民主主義的なプロセスを強化するためのものです。

Vi è anche la necessità di superare la logica della deroga costante alle forme ordinarie del processo legislativo, bilanciando l’esigenza di governo con il rispetto delle garanzie procedurali di una corretta dialettica parlamentare. 

必要なことは、法的適応除外の論理 la logica della deroga を乗り越えることでもあります。立法プロセスの通常の形式に慣例的なこの論理を乗り越えることは、政府の要請するものを、議会への敬意、すなわち議会では正しい議論が行われるという手続き上の保証への敬意とすり合わせることなのです。

Come è stato più volte sollecitato dal presidente Napolitano, un’altra priorità è costituita dall’approvazione di una nuova legge elettorale, tema sul quale è impegnato il parlamento. 

しばしば、ナポリターノ大統領が何度も求めたように、新しい選挙法の承認はあらたな優先課題を構成するのですが、この問題については議会が尽力しているところです。

Nel linguaggio corrente si è soliti tradurre il compito del capo dello Stato nel ruolo di un arbitro, del garante della costituzione. 

最近では、国家元首(大統領)の仕事を説明するとき審判という表現が使われます。憲法の保証人という審判なのだというのです。

È una immagine efficace. 

審判とはうまく言ったものです。

All’arbitro compete la puntuale applicazione delle regole. L’arbitro deve essere - e sarà - imparziale. I giocatori lo aiutino con la loro correttezza. 

審判の責務は、規則を正確に適応することにあります。審判は公平でなければなりませんし、それは変わることはないでしょう。選手はフェアプレーで審判を助けるのです。

Il presidente della repubblica è garante della costituzione. 

共和国大統領は憲法の保証人です。

La garanzia più forte della nostra costituzione consiste, peraltro, nella sua applicazione. Nel viverla giorno per giorno. 

わたしたちの憲法の最強の保証は、なによりも、それを適用することにあります。それは憲法を日々生きることなのです。

Garantire la costituzione significa garantire il diritto allo studio dei nostri ragazzi in una scuola moderna in ambienti sicuri, garantire il loro diritto al futuro

憲法を保証することは、わたしたちの若者たちに勉学の権利を保証することです。近代的な学校設備で、安全に学ぶ権利、そして若者達の未来への権利を保証することなのです。

Significa riconoscere e rendere effettivo il diritto al lavoro. 

それは、労働する権利を認め、この権利を実現することです。

Significa promuovere la cultura diffusa e la ricerca di eccellenza, anche utilizzando le nuove tecnologie e superando il divario digitale. 

それは、文化の普及を促進し、卓越した研究を推進し、新しいテクノロジーを利用し、デジタル・デバイドを乗り越えることです。

Significa amare i nostri tesori ambientali e artistici. 

それは、わたしたちの自然と文化の遺産を愛することです。

Significa ripudiare la guerra e promuovere la pace. 

それは、戦争を拒絶し平和を推進することです。

Significa garantire i diritti dei malati. 

それは、病んでいる人々の権利を保証することです。

Significa che ciascuno concorra, con lealtà, alle spese della comunità nazionale. 

それは、各人が、誠実に、国民共同体の支出を分担することです。

Significa che si possa ottenere giustizia in tempi rapidi. 

それは、できるだけ早く公正な判決が受けられることです。

Significa fare in modo che le donne non debbano avere paura di violenze e discriminazioni. 

それは、女性が暴力や差別を恐れなくてすむようにすることです。

Significa rimuovere ogni barriera che limiti i diritti delle persone con disabilità. 

それは、障がいを持つ人の権利を制限するようなあらゆる障壁を取り除くことです。

Significa sostenere la famiglia, risorsa della società. 

それは、家族を支えることです。社会の資源なのですから。

Significa garantire l’autonomia ed il pluralismo dell’informazione, presidio di democrazia. 

それは、情報の自律性と多元性を保証すること。それが民主主義の砦なのですから。

Significa ricordare la Resistenza e il sacrificio di tanti che settanta anni fa liberarono l’Italia dal nazifascismo. 

それは、70年前にイタリアをナチ・ファシストから解放したレジスタンスと多くの犠牲者たちを忘れないこと。

Significa libertà. Libertà come pieno sviluppo dei diritti civili, nella sfera sociale come in quella economica, nella sfera personale e affettiva. 

それは自由であること。市民権の完全な展開としての自由は、社会的な領域はもちろん、経済的な領域、個人的な領域、そして感情的な領域に広がるものです。

Garantire la costituzione significa affermare e diffondere un senso forte della legalità. 

憲法を保証することは、強く法律を守る意識を認め、それを広めることにほかなりません。

La lotta alla mafia e quella alla corruzione sono priorità assolute. 

マフィアとの戦い、そして腐敗との戦いは、絶対的な優先課題です。

La corruzione ha raggiunto un livello inaccettabile. 

腐敗は、今や許容できないレベルに達しています。

Divora risorse che potrebbero essere destinate ai cittadini. 

それが市民のためであり得るはずの資源を貪っています。

Impedisce la corretta esplicazione delle regole del mercato.

市場のルールが正しく適用されることを妨げています。

Favorisce le consorterie e penalizza gli onesti e i capaci. 

閥族を優遇し、正直者や能力のあるも者を冷遇するのです。

L’attuale pontefice, Francesco, che ringrazio per il messaggio di auguri che ha voluto inviarmi, ha usato parole severe contro i corrotti: “Uomini di buone maniere, ma di cattive abitudini”. 

現法王であられる教皇フランシスは、 −お祝いのメッセージをいただき感謝を述べさせてください- 、この腐敗に関わる者のことを「良き礼儀をわきまえながら、悪しき習慣に染まった人々」という厳しい言葉で批判しております。

È allarmante la diffusione delle mafie, antiche e nuove, anche in aree geografiche storicamente immuni. Un cancro pervasivo, che distrugge speranze, impone gioghi e sopraffazioni, calpesta diritti. 

マフィアは、今や由々しいまでにその勢力を拡大しています。古くマフィアや新ししいマフィアが、歴史的には彼らを知らなかった地域にまで入り込み、まるで癌が広がるがごとく、人々の希望を打ち砕き、頸木に繋ぎ、蹂躙し、その権利を踏みにじっているのです。

Dobbiamo incoraggiare l’azione determinata della magistratura e delle forze dell’ordine che, spesso a rischio della vita, si battono per contrastare la criminalità organizzata. 

わたしたちは、司法と治安警察による決然とした行動を鼓舞しなければなりません。彼らこそは、しばしば命の危険をかえりみず、この組織犯罪と戦ってくれているのですから。

Nella lotta alle mafie abbiamo avuto molti eroi. Penso tra gli altri a Giovanni Falcone e Paolo Borsellino. 

マフィアとの戦いには、多くの英雄がいました。とりわけジョヴァンニ・ファルコーネやパオロ・ボルサリーノの名前が思い出されます。

Per sconfiggere la mafia occorre una moltitudine di persone oneste, competenti, tenaci. E una dirigenza politica e amministrativa capace di compiere il proprio dovere. 

マフィアを打ち倒すためには、大勢の、誠実で、能力のある、根気強い人々に大勢で力を合わせてもらう必要があります。そして、政治と行政が指導力を発揮し、自らの責務をまっとうすることができなければなりません。

Altri rischi minacciano la nostra convivenza. 

わたしたちの生活を脅かすものは他にもあります。

Il terrorismo internazionale ha lanciato la sua sfida sanguinosa, seminando lutti e tragedie in ogni parte del mondo e facendo vittime innocenti. 

国際的テロリズムが、その血なまぐさい挑戦状を突きつけてきました。世界中に死と悲劇を撒き散らし、罪なき人々が犠牲となっています。

Siamo inorriditi dalle barbare decapitazioni di ostaggi, dalle guerre e dagli eccidi in Medio Oriente e in Africa, fino ai tragici fatti di Parigi. 

わたしたちは戦慄しています。捕虜の首をはねるという蛮行や戦争や大量虐殺が繰り広げられた中東やアフリカでの出来事が、ついにはパリでの悲劇にまで至ったからです。

Il nostro paese ha pagato, più volte, in un passato non troppo lontano, il prezzo dell’odio e dell’intolleranza. Voglio ricordare un solo nome: Stefano Taché, rimasto ucciso nel vile attacco terroristico alla Sinagoga di Roma nell’ottobre del 1982. Aveva solo due anni. Era un nostro bambino, un bambino italiano. 

わたしたちの国は、何度も、そう遠くない過去において、憎悪と不寛容の代価を払ってきました。ここでは、ひとりの名前を思い出そうと思います。ステファノ・タッケーは、1982年10月に起きたローマのシナゴーグへのテロリストの卑劣な攻撃で亡くなりました。まだ2歳だったのです。彼はわたしたちの子どもであり、イタリアの子どもでありました。

La pratica della violenza in nome della religione sembrava un capitolo da tempo chiuso dalla storia. Va condannato e combattuto chi strumentalizza a fini di dominio il proprio credo, violando il diritto fondamentale alla libertà religiosa. 

宗教の名において暴力が行使されることは、もはや閉じられた歴史の一章のように思われます。自らの信条を支配のために利用し、宗教の自由という基本的な権利を侵犯するものは者はその罪を告発され、打ち倒されるべきなのです。

Considerare la sfida terribile del terrorismo fondamentalista nell’ottica dello scontro tra religioni o tra civiltà sarebbe un grave errore. 

原理主義者による恐ろしいテロリズムの脅威を、宗教対立、あるいは文明の衝突という視点から考えることは、大きな間違ではないでしょうか。

La minaccia è molto più profonda e più vasta. L’attacco è ai fondamenti di libertà, di democrazia, di tolleranza e di convivenza. 

脅威は、より深刻で大きなものです。なぜなら攻撃されているのは、自由という原則であり、民主主義の原則、寛容の原則、共生の原則だからです。

Per minacce globali servono risposte globali. 

グローバルな脅威にはグローバルな応対をしなければなりません。

Un fenomeno così grave non si può combattere rinchiudendosi nel fortino degli Stati nazionali. 

かくも深刻な事態を戦うために、国民国家は孤塁に閉じこもるようなことがあってはなりません。

I predicatori d’odio e coloro che reclutano assassini utilizzano internet e i mezzi di comunicazione più sofisticati, che sfuggono, per la loro stessa natura, a una dimensione territoriale. 

なぜなら、憎悪の伝道者たちは、インターネットや最先端の通信手段を用いて殺人鬼を招集しているのです。そうした性質からして、ひとつの国の領域のなかで捕まえることはできないのです。

La comunità internazionale deve mettere in campo tutte le sue risorse. 

国際的な共同体は、この問題に、持てる資源のすべてを使わなければなりません。

Nel salutare il corpo diplomatico accreditato presso la repubblica, esprimo un auspicio di intensa collaborazione anche in questa direzione. 

わたくしは、わが共和国の外交を担う外交官に、敬意を捧げながら、この指針にそって緊密な国際協力を築かれてゆかれることを祈念いたします。

La lotta al terrorismo va condotta con fermezza, intelligenza, capacità di discernimento. Una lotta impegnativa che non può prescindere dalla sicurezza: lo Stato deve assicurare il diritto dei cittadini a una vita serena e libera dalla paura. 

テロリズムに対する戦いは、断固として、知性を駆使して、思慮をめぐらせながら、遂行されなければなりません。

Il sentimento della speranza ha caratterizzato l’Europa nel dopoguerra e alla caduta del muro di Berlino. Speranza di libertà e di ripresa dopo la guerra, speranza di affermazione di valori di democrazia dopo il 1989. 

戦後からベルリンの壁が崩壊するまで、ヨーロッパには希望の感情がありました。それは自由への希望であり、戦争からの復興の希望であり、そして1989年以降には、民主主義の価値を確固たるものにしようという希望となりました。

Nella nuova Europa l’Italia ha trovato l’affermazione della sua sovranità; un approdo sicuro ma soprattutto un luogo da cui ripartire per vincere le sfide globali. L’Unione europea rappresenta oggi, ancora una volta, una frontiera di speranza e la prospettiva di una vera unione politica va rilanciata, senza indugio. 

新しいヨーロッパにおいて、イタリアはその優越性を認めました。それは確固とした目標であり、なによりもグローバルな挑戦に勝利するための再出発の場所なのです。ヨーロッパ共同体は、今日、さらにもう一度、希望のフロンティアを表象するものであり、真の政治的な統一への展望が、滞ることなく、再び提起されなければならないのです。

L’affermazione dei diritti di cittadinanza rappresenta il consolidamento del grande spazio europeo di libertà, sicurezza e giustizia. 

市民の諸権利を認めることは、ヨーロッパの広大な空間を自由で安全で公正な場所とするものにほかなりません。

Le guerre, gli attentati, le persecuzioni politiche, etniche e religiose, la miseria e le carestie generano ingenti masse di profughi. 

戦争や、テロや、政治的な迫害、民族的な迫害、宗教的な迫害や、貧困や飢饉によって、膨大な難民が生まれています。

Milioni di individui e famiglie in fuga dalle proprie case che cercano salvezza e futuro proprio nell’Europa del diritto e della democrazia. 

何百万もの個人や家族が自らの家を追われ、救いと未来を求めるているのは、まさに自由と民主主義のヨーロッパなのです。

È questa un’emergenza umanitaria, grave e dolorosa, che deve vedere l’Unione europea più attenta, impegnata e solidale. 

これは人道上の深刻で痛々しい緊急事態であり、ヨーロッパ共同体は、より注意深く、積極的に、協調しながらこの事態を見つめる必要があるのです。

L’Italia ha fatto e sta facendo bene la sua parte e siamo grati a tutti i nostri operatori, ai vari livelli, per l’impegno generoso con cui fronteggiano questo drammatico esodo. 

その一翼をイタリアは担ってきましたし、今も担っております。この役割を果たすために、様々なレベルで、高潔な熱意をもって働いているわたしたちの同胞に感謝を捧げます。彼らは、そんな悲劇的な脱出劇(エクソダス)に立ち向かっておられるのですから。

A livello internazionale la meritoria e indispensabile azione di mantenimento della pace, che vede impegnati i nostri militari in tante missioni, deve essere consolidata con un’azione di ricostruzione politica, economica, sociale e culturale, senza la quale ogni sforzo è destinato a vanificarsi. 

国際的なレベルでの平和維持は有意義で不可欠な活動です。わが国の軍人の方々は、数々の作戦を通してこの活動に携わってこられました。この活動はまた、政治の再建、経済の再建、そして文化の再建によって補強されなければなりません。それなくしては、あらゆる努力は無駄に終わってしまうからです。

Alle forze armate, sempre più strumento di pace ed elemento essenziale della nostra politica estera e di sicurezza, rivolgo un sincero ringraziamento, ricordando quanti hanno perduto la loro vita nell’assolvimento del proprio dovere. 

軍隊は、ますますもって平和の道具であり、わたしたちの国の外交と安全保障に欠かせないものであります。心からの感謝の念を捧げるとともに、自らの義務の遂行において命を落とされた多くの方々を思い起こしたいと思います。

Occorre continuare a dispiegare il massimo impegno affinché la delicata vicenda dei due nostri fucilieri di Marina, Massimiliano Latorre e Salvatore Girone, trovi al più presto una conclusione positiva, con il loro definitivo ritorno in Patria

また、わたしたちの国の二人の海兵隊員、マッシミリアーノ・ラトッレとサルヴァトーレ・ジローネの(2012年に漁船員を殺した罪によりインド政府に逮捕されたという)困難な事件にできるだけ早く解決の糸口を見出し、ふたりの帰国が確実なものとなるために、最大限の努力を続けてゆかなければなりません。

Desidero rivolgere un pensiero ai civili impegnati, in zone spesso rischiose, nella preziosa opera di cooperazione e di aiuto allo sviluppo. 

わたしはまた、危険を覚悟しなければならない場所で、人道支援や援助活動という有意義な仕事をしておられる市民の方々に感謝を捧げたいと思います。

Di tre italiani, padre Paolo Dall’Oglio, Giovanni Lo Porto e Ignazio Scaravilli non si hanno notizie in terre difficili e martoriate. A loro e ai loro familiari va la solidarietà e la vicinanza di tutto il popolo italiano, insieme all’augurio di fare presto ritorno nelle loro case. 

とくに、あの3人のイタリア人。(2013年にアルカイーダ系集団に誘拐されイスラム国に囚われていると思われるイエズス会士の)パオロ・ダッロッリョ神父、(人道支援の活動家で2012年にパキスタン武装集団に誘拐された)ジョヴァンニ・ロポルト、そして(今年の1月6日に手術のために赴いたリビアトリポリで消息を絶った外科医の)インニャツィオ・スカラヴィッリ。この方々と、その家族のみなさまに、イタリア国民すべてが心からの連帯の気持ちをもって寄り添おうとしていることを、ここに表明するとともに、その一刻も早い帰国を祈念いたします。

Onorevoli parlamentari, signori delegati, per la nostra gente, il volto della repubblica è quello che si presenta nella vita di tutti i giorni: l’ospedale, il municipio, la scuola, il tribunale, il museo. 

国会議員のみなさん、政府使節のみなさん、わたしたちの同胞にとって、共和国の顔とは毎日の暮らしのなかにあるものです。病院、市役所、学校、裁判所、美術館で、その顔に出会うことでしょう。

Mi auguro che negli uffici pubblici e nelle istituzioni possano riflettersi, con fiducia, i volti degli italiani:

わたしが望むことは、そうした公共機関や政府機関に、イタリアの人々の顔が、信頼をもって映し出されるようになることです。

il volto spensierato dei bambini, quello curioso dei ragazzi. 

悩みのない子供の顔、好奇の目を輝かせる青年の顔。

i volti preoccupati degli anziani soli e in difficoltà, il volto di chi soffre, dei malati, e delle loro famiglie, che portano sulle spalle carichi pesanti. 

孤独で困窮した老人の不安げな顔、苦しみをかかえる者や、病める者やその家族のように、重い荷物を背負った者たちの顔。

Il volto dei giovani che cercano lavoro e quello di chi il lavoro lo ha perduto. 

仕事を探す若者たちの顔であり、仕事を失った者の顔。

Il volto di chi ha dovuto chiudere l’impresa a causa della congiuntura economica e quello di chi continua a investire nonostante la crisi. 

経済状態の悪化で事業をたたまなければならなくなった者の顔、不況にもかかわらず投資を続けるものの顔。

Il volto di chi dona con generosità il proprio tempo agli altri. 

自分の時間を他人のために捧げる優しい顔。

Il volto di chi non si arrende alla sopraffazione, di chi lotta contro le ingiustizie e quello di chi cerca una via di riscatto. 

横暴に屈することなく、不正と戦い、新しい人生を求める者の顔。

Storie di donne e di uomini, di piccoli e di anziani, con differenti convinzioni politiche, culturali e religiose. 

女たちの物語や男たちの物語、若者の物語や老人の物語。しかも、政治信条や文化や宗教の違いとともに織り上げられた物語。

Questi volti e queste storie raccontano di un popolo che vogliamo sempre più libero, sicuro e solidale. Un popolo che si senta davvero comunità e che cammini con una nuova speranza verso un futuro di serenità e di pace. 

こうした顔と、こうした物語こそが、ひとつの国民を語ってくれるのであり、わたしたちは、その国民が、自由で、安全で、固く結ばれたものであってほしいと強く願っているのです。国民が自らを共同体であると感じられますように。新しい希望とともに、争いのない平和な未来へと歩みを進めてくれますように。

Viva la repubblica, viva l’Italia! 

共和国よ、永遠なれ。イタリアよ、永遠なれ。
 

 


Discorso