Sympathy For The Devil (Fatboy Slim Remix)
思うところあってストーンズの『Sympathy for the devil 』(1968)を訳してみた。
日本では『悪魔を憐れむ歌』として知られる曲だけど、それを今日たまたま YouTube でみかけて、おもわずミックの歌声に引き込まれてしまったのだ。もちろん知らない曲ではない。けれども、明日の選挙を前に胸騒ぎを抑えられないでいたぼくは、この歌がまるで今のぼくたちに向けられたメッセージのように感じてしまった。いや、正しくは、今だからこそ、そのメッセージが伝わってきたというべきだろう。
前回の記事にも書いたけれど、ぼくは投票に行くことによそよそしさを感じていた。政治というものに「好感 sympathy 」が持てなかったのだ。しかしミックの歌声は、なぜか、その政治に好感を持てと訴えているように聞こえてきたのだ。もちろん彼の言葉は「悪魔によせる好感 Sympathy for the devil 」なのだけれど、その「悪魔」が「政治」であり、ぼくたちの「歴史」であり、ぼくたち人間の「愚かさ」であるように思えてきたのだ。
この曲の歌詞は、おそらくこう問いかけているのだと思う。ぼくたちが「悪魔」と呼んでいるものは、じつはぼくたち自身のことなのではないか。そのぼくたち自身が、とつぜんに姿を現し、自己紹介をしてきたらどういうことになるのか。その所業を語らせれば、ぼくらが聞かされるのは、ほかでもないぼくたち自身の歴史であり、ぼくたち自身の政治なのではないだろうか。だとすれば、悪魔とは恐る対象ではない。それはぼくたち自身なのだから、むしろ「好意 sympathy 」をこそ示すべきではないのだろうか。
政治が悪魔の所業のように思えるのは、じつは悪魔というイメージを通して、ぼくたちが自分自身の政治的な病を、人間的な愚かさを、寓意的に見つめ直そうとしているからなのかもしれない。考えてみれば、病にしても愚かしさにしても、どちらもぼくら自身の内から出てきたものなのではないか。なのに、ぼくたちはこの好しからぬものを自らより切り離し、恐れ、非難し、滅ぼそうとしているのではないだろうか。滅ぼそうとしている「悪魔」は、ほかならぬ自分自身であることを忘れて。
そんなことを考えながら、歌詞をぼくの言葉に置いてみることにした。うまく解釈できない部分もある。「わたしはあの吟遊詩人たちのために罠をしかけた/彼らはボンベイに着く前に殺されてしまった (I laid traps for troubadours / Who get killed before they reached Bombay) 」の箇所などは、ネットにいくつかの解釈が挙げられているが、ぼくにはどれがよいのかうまく見当がつかず、逐語訳となっている。もちろんネットでは、ほかの日本語訳もあたってみたけれど、うまくピンと来るものにヒットしなかった。どこかに、もっとうまい訳があるのかもしれないけれど、ともかくも今は、ぼくなりのイメージで日本語の訳を考えてみたいと思ったのだ。
ではどうぞ。
ちょいと自己紹介させてください
このわたし ちょいと裕福な趣味人でして
ずっとずっと昔から あちらこちらに顔を出しては
そりゃもう多くの人間から魂と信仰を盗んでまいりました
あのジーザス・クライストが
疑いに苛まれたときも そこらにおりました
きっちり仕組んで あのピラトのやつには
きっぱり手を洗わせ しかるべき運命をたどらせてやりました
お会いできてうれしいですよ
我が名に見当をつけていただければよいのですが
ただ あなたがたを悩ませてしまうのは
わたしの仕事がらでして どうかご容赦を
サンクト・ペテルブルクにもしばらくおりました
ちょうど時代は変化を求めておりましたから
皇帝(ツァーリ)とその大臣どもを殺してやりましたら
アナスタシアには悲鳴をあげられましたね
戦車に乗ったこともあります
わたしは将軍の姿でした
ちょうど電撃戦が激しさを増しており
そこいらの屍体の臭かったですな
お会いできてうれしいですよ
我が名に見当をつけていただければよいのですが
ただ あなたがたを悩ませてしまうのは
わたしの仕事がらでして どうかご容赦を
見ているだけで嬉しかったのは
みなさんの王と女王のお歴々が
100年にわたり争いを繰り広げたときのこと
戦いの大義は自分たちで作りあげた神でしたっけ
わたしはこう叫んだこともあります
「誰がケネディ家を殺したんだ?」
実のところを言えば
あれは あなたがたとわたしでやったことですよね
どうか自己紹介させてください
このわたし ちょっと裕福な趣味人でしてね
ちょいと罠をしかけてやったので あの吟遊詩人たちは
ボンベイに着く前に殺されてしまいました
お会いできてうれしいですよ
我が名に見当をつけていただければよいのですが
(おまえは誰だ)
ただ あなたを悩ませてしまうのは
そういう仕事をしているからなのです
(誰だ 誰だ おまえは誰だ)
ちょうど警官の誰もが犯罪者で
罪人が聖人であるのは
コインの裏表のようなもの
わたしのことはルシファーとお呼びください
少しは節度を持たねばなりませんからね
そんなわけで わたしと会うときは
どうかお手柔らかに
少しばかりの同情とご好意をいただければありがたい
ぜひ ご自慢の礼儀正しさを発揮してくださいよ
さもなくば みなさんの魂を滅ぼしてさしあげましょう
お会いできてうれしいですよ
我が名に見当をつけていただければよいのですが
ただ あなたがたを悩ませてしまうのは
わたしの仕事がらでして どうかご容赦を
歌詞の原文は次のとおり。
Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long years
Stole many a man's soul and faith
And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate
Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game
I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vain
I rode a tank
Held a general's rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stank
Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah
(woo woo, woo woo)
I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they made
(woo woo, woo woo)
I shouted out,
"Who killed the Kennedys?"
When after all
It was you and me
(who who, who who)
Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay
(woo woo, who who)
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
(who who, who who)
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game
(woo woo, who who)
Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
(who who, who who)
So if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
(woo woo)
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, um yeah
(woo woo, woo woo)
Pleased to meet you
Hope you guessed my name, um yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, um mean it, get down
(woo woo, woo woo)