フェリーにの『道』のセリフだけど、先日、中級の授業で質問が出た箇所がこれ。
T'impara un mestiere anche a te
e guadagni qualcosa anche te
e qui in casa è una bocca di meno da sfamare...
(Dalla battuta di Madre, "La strada" in IL PRIMO FELLINI [Cappelli, 1969], P.184)
ここで imparare の主語は Zampanò で2人称 tu はGelsomina のこと。直前に Al posto di Rosa? 「ローザの代わりに(行ってくれないか)?」とあるから、imparare は「学ぶ」ではなく「教える」*1。
日本語にすればこんな感じかな。
(ザンパノは)おまえにだって何か仕事を教えてくれるし、
そうすりゃお前だって少しは稼げるし、
うちだってひとり飢えなくてすむんだよ...
それにしても「una bocca di meno da sfamare」って優しくも残酷なセリフだな。sfamare は [s + fame + are]の形だねから「空腹(fame)を取り除く」という意味。貧乏であることの最大の苦しみは、子どもを「飢えから救う」(sfamare) ことができないときの無力感なんだよな。
それにしてもブルーレイはいいわ。修復されているのもあるけど、DVDよりも画質がぐっと上がることで、映画の印象がぜんぜんちがうんだもの。