雲の中の散歩のように

Cinema letteratura musica どこまで遠くにゆけるのだろう

パオロ・コンテの Chiamami adesso を訳してみた

http://www.musicalt.it/wp-content/uploads/2014/10/paolo-conte.jpg

 

FBで大好きなパオロ・コンテの歌詞の一節が流れてきた。知っている歌の一節だったから、すぐに頭のなかであのしわがれ声が響いた。それで、どういうわけか思ったんだ。あっ、これは今、この僕に向けられた言葉なのかもしれないってね。そのイタリア語がこれ。

Chiamami adesso che 

è più buono il mio cuore

Dammi il tempo che tempo non sia

Dammi un sogno che sogno non dia 

Chiamami は動詞 chimare (呼ぶ)の命令法に、代名詞 mi (私)がついた形。そのままだと、「今、呼んでほしい」ということになる。呼んでくれってどういうことなのかなと思いながら、でもなにか切迫した感じで、パオロ・コンテが「呼んでほしい」なんて歌っている姿を想像したのだけれど、うまく想像できない。

そこで歌詞を検索して全文を読んでみたら、なんのことはない、たぶんこの「呼んでくれ Chimami 」は「電話してくれ」ということだと気がついた。その瞬間、なんだかこの歌詞の世界がぱっと開けたので、以下に全訳してみることにする。

まだ、わからないところはあるけれど、でもわからないままでもいいかもしれないとも思っている。とくに「時間」と「夢」のあたり。とてもシンプルなイタリア語なんだけど、こいつを日本語にするのはかなりむつかしい。挑戦してみたけど、どうだろう。うまく訳せているかな... 

ま、あまた気がついたら、おいおい、直すかもしれないけれど、とりあえずはこれで。ではご笑覧。

 

www.youtube.com

 

Chiamami adesso, sì,

lo so che prima era 

era più facile

ma è adesso che ho bisogno io di

farmi trovare, farmi trovare qui

chiamami adesso che

è più buon il mio cuore

 

すぐに電話くれないか そう

わかってる 以前なら

以前なら ずっと簡単だった

でもすぐじゃないと いまここで

呼び出してくれなきゃ だめなんだ

すぐに電話くれないか

まえよりずっといい奴でいるからさ

 

Dammi il tempo che tempo non sia

Dammi un sogno che sonno non dia

  

時間をくれないか 時間にならない時間を

夢をくれないか 夢をくれない夢を

 

Chiamami adesso che

non ho più niente da dire, ma

voglio parlare lo stesso insieme a te

voglio provare io a descrivermi

chiamami adesso che

ho bisogno di te

 

すぐ電話くれないか

もう言うことなんて何もないけど

おまえと話したくて

なんとかして おれのことを伝えたくて

だからすぐ電話をくれないか

おまえじゃないとだめなんだ

 

PS

この曲をYT検索していて気がついたんだけど、サンドラ・ブロックの『イルマーレ』にも使われてるみたいね。ぼくは未見だけど、編集された映像を見る限り、なるほど、歌詞の世界とつながっているみたいだね。

www.youtube.com

 

900

900

 

 

Chiamami Adesso (Live In New York / 1998)

Chiamami Adesso (Live In New York / 1998)

 

 

イルマーレ [Blu-ray]

イルマーレ [Blu-ray]