FBで大好きなパオロ・コンテの歌詞の一節が流れてきた。知っている歌の一節だったから、すぐに頭のなかであのしわがれ声が響いた。それで、どういうわけか思ったんだ。あっ、これは今、この僕に向けられた言葉なのかもしれないってね。そのイタリア語がこれ。
Chiamami adesso che
è più buono il mio cuore
Dammi il tempo che tempo non sia
Dammi un sogno che sogno non dia
Chiamami は動詞 chimare (呼ぶ)の命令法に、代名詞 mi (私)がついた形。そのままだと、「今、呼んでほしい」ということになる。呼んでくれってどういうことなのかなと思いながら、でもなにか切迫した感じで、パオロ・コンテが「呼んでほしい」なんて歌っている姿を想像したのだけれど、うまく想像できない。
そこで歌詞を検索して全文を読んでみたら、なんのことはない、たぶんこの「呼んでくれ Chimami 」は「電話してくれ」ということだと気がついた。その瞬間、なんだかこの歌詞の世界がぱっと開けたので、以下に全訳してみることにする。
まだ、わからないところはあるけれど、でもわからないままでもいいかもしれないとも思っている。とくに「時間」と「夢」のあたり。とてもシンプルなイタリア語なんだけど、こいつを日本語にするのはかなりむつかしい。挑戦してみたけど、どうだろう。うまく訳せているかな...
ま、あまた気がついたら、おいおい、直すかもしれないけれど、とりあえずはこれで。ではご笑覧。
Chiamami adesso, sì,
lo so che prima era
era più facile
ma è adesso che ho bisogno io di
farmi trovare, farmi trovare qui
chiamami adesso che
è più buon il mio cuore
すぐに電話くれないか そう
わかってる 以前なら
以前なら ずっと簡単だった
でもすぐじゃないと いまここで
呼び出してくれなきゃ だめなんだ
すぐに電話くれないか
まえよりずっといい奴でいるからさ
Dammi il tempo che tempo non sia
Dammi un sogno che sonno non dia
時間をくれないか 時間にならない時間を
夢をくれないか 夢をくれない夢を
Chiamami adesso che
non ho più niente da dire, ma
voglio parlare lo stesso insieme a te
voglio provare io a descrivermi
chiamami adesso che
ho bisogno di te
すぐ電話くれないか
もう言うことなんて何もないけど
おまえと話したくて
なんとかして おれのことを伝えたくて
だからすぐ電話をくれないか
おまえじゃないとだめなんだ
PS
この曲をYT検索していて気がついたんだけど、サンドラ・ブロックの『イルマーレ』にも使われてるみたいね。ぼくは未見だけど、編集された映像を見る限り、なるほど、歌詞の世界とつながっているみたいだね。
Chiamami Adesso (Live In New York / 1998)
- アーティスト: Paolo Conte
- 出版社/メーカー: Universal Music LLC
- 発売日: 2016/07/01
- メディア: MP3 ダウンロード
- この商品を含むブログを見る