雲の中の散歩のように

Cinema letteratura musica どこまで遠くにゆけるのだろう

R.Stones, "Sympathy for the devil" 訳してみた


Sympathy For The Devil (Fatboy Slim Remix)

 

思うところあってストーンズの『Sympathy for the devil 』(1968)を訳してみた。

 

日本では『悪魔を憐れむ歌』として知られる曲だけど、それを今日たまたま YouTube でみかけて、おもわずミックの歌声に引き込まれてしまったのだ。もちろん知らない曲ではない。けれども、明日の選挙を前に胸騒ぎを抑えられないでいたぼくは、この歌がまるで今のぼくたちに向けられたメッセージのように感じてしまった。いや、正しくは、今だからこそ、そのメッセージが伝わってきたというべきだろう。

 

前回の記事にも書いたけれど、ぼくは投票に行くことによそよそしさを感じていた。政治というものに「好感 sympathy 」が持てなかったのだ。しかしミックの歌声は、なぜか、その政治に好感を持てと訴えているように聞こえてきたのだ。もちろん彼の言葉は「悪魔によせる好感 Sympathy for the devil 」なのだけれど、その「悪魔」が「政治」であり、ぼくたちの「歴史」であり、ぼくたち人間の「愚かさ」であるように思えてきたのだ。

 

この曲の歌詞は、おそらくこう問いかけているのだと思う。ぼくたちが「悪魔」と呼んでいるものは、じつはぼくたち自身のことなのではないか。そのぼくたち自身が、とつぜんに姿を現し、自己紹介をしてきたらどういうことになるのか。その所業を語らせれば、ぼくらが聞かされるのは、ほかでもないぼくたち自身の歴史であり、ぼくたち自身の政治なのではないだろうか。だとすれば、悪魔とは恐る対象ではない。それはぼくたち自身なのだから、むしろ「好意 sympathy 」をこそ示すべきではないのだろうか。

 

政治が悪魔の所業のように思えるのは、じつは悪魔というイメージを通して、ぼくたちが自分自身の政治的な病を、人間的な愚かさを、寓意的に見つめ直そうとしているからなのかもしれない。考えてみれば、病にしても愚かしさにしても、どちらもぼくら自身の内から出てきたものなのではないか。なのに、ぼくたちはこの好しからぬものを自らより切り離し、恐れ、非難し、滅ぼそうとしているのではないだろうか。滅ぼそうとしている「悪魔」は、ほかならぬ自分自身であることを忘れて。

 

そんなことを考えながら、歌詞をぼくの言葉に置いてみることにした。うまく解釈できない部分もある。「わたしはあの吟遊詩人たちのために罠をしかけた/彼らはボンベイに着く前に殺されてしまった (I laid traps for troubadours / Who get killed before they reached Bombay) 」の箇所などは、ネットにいくつかの解釈が挙げられているが、ぼくにはどれがよいのかうまく見当がつかず、逐語訳となっている。もちろんネットでは、ほかの日本語訳もあたってみたけれど、うまくピンと来るものにヒットしなかった。どこかに、もっとうまい訳があるのかもしれないけれど、ともかくも今は、ぼくなりのイメージで日本語の訳を考えてみたいと思ったのだ。

 

ではどうぞ。

 

ちょいと自己紹介させてください

このわたし ちょいと裕福な趣味人でして

ずっとずっと昔から あちらこちらに顔を出しては

そりゃもう多くの人間から魂と信仰を盗んでまいりました 

 

あのジーザス・クライストが

疑いに苛まれたときも そこらにおりました

きっちり仕組んで あのピラトのやつには

きっぱり手を洗わせ しかるべき運命をたどらせてやりました

 

お会いできてうれしいですよ

我が名に見当をつけていただければよいのですが

ただ あなたがたを悩ませてしまうのは

わたしの仕事がらでして どうかご容赦を

 

サンクト・ペテルブルクにもしばらくおりました

ちょうど時代は変化を求めておりましたから

皇帝(ツァーリ)とその大臣どもを殺してやりましたら

アナスタシアには悲鳴をあげられましたね

 

戦車に乗ったこともあります

わたしは将軍の姿でした

ちょうど電撃戦が激しさを増しており

そこいらの屍体の臭かったですな

 

お会いできてうれしいですよ

我が名に見当をつけていただければよいのですが

ただ あなたがたを悩ませてしまうのは

わたしの仕事がらでして どうかご容赦を

 

見ているだけで嬉しかったのは

みなさんの王と女王のお歴々が

100年にわたり争いを繰り広げたときのこと

戦いの大義は自分たちで作りあげた神でしたっけ

 

わたしはこう叫んだこともあります

「誰がケネディ家を殺したんだ?」

実のところを言えば

あれは あなたがたとわたしでやったことですよね

 

どうか自己紹介させてください

このわたし ちょっと裕福な趣味人でしてね

ちょいと罠をしかけてやったので あの吟遊詩人たちは

ボンベイに着く前に殺されてしまいました

 

お会いできてうれしいですよ

我が名に見当をつけていただければよいのですが

(おまえは誰だ)

ただ あなたを悩ませてしまうのは

そういう仕事をしているからなのです

(誰だ 誰だ おまえは誰だ)

 

ちょうど警官の誰もが犯罪者で

罪人が聖人であるのは

コインの裏表のようなもの

わたしのことはルシファーとお呼びください

少しは節度を持たねばなりませんからね

 

そんなわけで わたしと会うときは

どうかお手柔らかに

少しばかりの同情とご好意をいただければありがたい

ぜひ ご自慢の礼儀正しさを発揮してくださいよ

さもなくば みなさんの魂を滅ぼしてさしあげましょう

 

お会いできてうれしいですよ

我が名に見当をつけていただければよいのですが

ただ あなたがたを悩ませてしまうのは

わたしの仕事がらでして どうかご容赦を

 

歌詞の原文は次のとおり。 

Please allow me to introduce myself

I'm a man of wealth and taste

I've been around for a long, long years

Stole many a man's soul and faith

 

And I was 'round when Jesus Christ

Had his moment of doubt and pain

Made damn sure that Pilate

Washed his hands and sealed his fate

 

Pleased to meet you

Hope you guess my name

But what's puzzling you

Is the nature of my game

 

 I stuck around St. Petersburg

When I saw it was a time for a change

Killed the czar and his ministers

Anastasia screamed in vain

 

I rode a tank

Held a general's rank

When the blitzkrieg raged

And the bodies stank

 

Pleased to meet you

Hope you guess my name, oh yeah

Ah, what's puzzling you

Is the nature of my game, oh yeah

(woo woo, woo woo)

 

I watched with glee

While your kings and queens

Fought for ten decades

For the gods they made

(woo woo, woo woo)

 

I shouted out,

"Who killed the Kennedys?"

When after all

It was you and me

(who who, who who)

 

Let me please introduce myself

I'm a man of wealth and taste

And I laid traps for troubadours

Who get killed before they reached Bombay

(woo woo, who who)

 

Pleased to meet you

Hope you guessed my name, oh yeah

(who who)

But what's puzzling you

Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby

(who who, who who)

 

Pleased to meet you

Hope you guessed my name, oh yeah

But what's confusing you

Is just the nature of my game

(woo woo, who who)

 

Just as every cop is a criminal

And all the sinners saints

As heads is tails

Just call me Lucifer

'Cause I'm in need of some restraint

(who who, who who)

 

So if you meet me

Have some courtesy

 

Have some sympathy, and some taste

(woo woo)

Use all your well-learned politesse

Or I'll lay your soul to waste, um yeah

(woo woo, woo woo)

 

Pleased to meet you

Hope you guessed my name, um yeah

(who who)

But what's puzzling you

Is the nature of my game, um mean it, get down

(woo woo, woo woo)